Header NadegdaAV

Греческое слово «символ» имеет два значения: во-первых, «собрание», таким образом, символ православной веры есть собрание, или краткое изложение, всех тех главных истин, в которые должны веровать все православные христиане, во-вторых, «знак», поэтому символ православной веры есть знак веры, указывающий, что исповедующий этот символ принадлежит к Православной Христианской Церкви.

 

Со времён апостольских до IV века в Христианской Церкви существовало несколько символов веры; одинаковые по содержанию, они разнились по форме и полноте изложения. С IV века введён был повсюду один символ, доныне употребляющийся у православных христиан.

 

Символ веры есть в кратких, но точных словах изложенное учение отцами I и II Вселенских Соборов о том, во что должны веровать христиане.

 

I Vselenskiy SoborErstes Konzil von Nicäa, im Jahre 325

 

II Vselenskiy SoborErstes Konzil von Konstantinopel, im Jahre 381

 

 

Text des Glaubensbekenntnises:

 

Auf Kirchenslawisch   Auf Deutsch
     
1. Верую во единаго Бога Отца, Вседержителя, Творца небу и земли, видимым же всем и невидимым.   1. Ich glaube an den einen Gott, den Vater, den Allherrscher, den Schöpfer des Himmels und der Erde, alles Sichtbaren und Unsichtbaren,
     
2. И во единаго Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единороднаго, Иже от Отца рожденнаго прежде всех век: Света от Света, Бога истинна от Бога истинна, рожденна, несотворенна, единосущна Отцу, Имже вся быша.   2. Und an den einen Herrn Jesus Christus, Gottes einziggezeugten Sohn, den aus dem Vater Gezeugten vor aller Zeit, Licht vom Lichte, wahren Gott vom wahren Gott, gezeugt, nicht geschaffen, den dem Vater Wesenseinen, durch den alles geworden ist,
     
3. Нас ради человек и нашего ради спасения сшедшаго с Небес и воплотившагося от Духа Свята и Марии Девы, и вочеловечшася.   3. Den für uns Menschen und zu unserer Errettung von den Himmeln Herabgestiegenen und Fleischgewordenen aus dem Heiligen Geist und der Jungfrau Maria und Menschgewordenen.
     
4. Распятаго же за ны при Понтийстем Пилате, и страдавша, и погребенна.   4. Den für uns unter Pontius Pilatus Gekreuzigten, der gelitten hat und begraben worden ist,
     
5. И воскресшаго в третий день по Писанием.   5. Den am dritten Tage Auferstandenen gemäß den Schriften,
     
6. И возшедшаго на Небеса, и седяща одесную Отца.   6. Den in die Himmel Aufgestiegenen und zur Rechten des Vaters Sitzenden,
     
7. И паки грядущаго со славою судити живым и мертвым, Егоже Царствию не будет конца.   7. Den mit Herrlichkeit Wiederkommenden, zu richten die Lebenden und die Toten, dessen Königtum ohne Ende sein wird,
     
8. И в Духа Святаго, Господа, Животворящаго, Иже от Отца исходящаго, Иже со Отцем и Сыном спокланяема и сславима, глаголавшаго пророки.   8. Und an den Heiligen Geist, den Herrn, den Lebenschaffenden, den aus dem Vater Hervorgehenden, den mit dem Vater und dem Sohn Angebeteten und Verherrlichten, der gesprochen hat durch die Propheten,
     
9. Во едину Святую, Соборную и Апостольскую Церковь.   9. An die eine, heilige, katholische und apostolische Kirche.
     
10. Исповедую едино крещение во оставление грехов.   10. Ich bekenne die eine Taufe zur Vergebung der Sünden.
     
11. Чаю воскресения мертвых,   11. Ich erwarte die Auferstehung der Toten
     
12. И жизни будущаго века. Аминь.   12. Und das Leben der künftigen Welt. Amen

 

 

 

Более подробно о символе веры: pravoslavie.ru, azbuka.ru, pravmir.ru и др.

Gemeindegründer
Erzpr. Leonid Tsypin

o. Leonid

15.12.1945 - 30.10.2010

Kalender