Приход Святой и Живоначальной Троицы г. Дортмунда
Русская Православная Церковь Берлинско-Германской епархии Московского Патриархата
Поиск
Закройте это окно поиска.
Поиск
Основатель прихода
прот. Леонид Цыпин
15.12.1945 - 30.10.2010
Церковнославянский язык и русский язык
Церковнославянский язык и русский язык

images.jpg 12

 Церковнославянский язык сыграл большую роль в развитии русского литературного языка. Официальное принятие Киевской Русью христианства (988 г.) повлекло за собой признание кириллицы как единственной, одобренной светской и церковной властью азбуки. Поэтому русские люди учились читать и писать по книгам, написанным на церковнославянском языке. На этом же языке, с прибавлением некоторых древнерусских элементов, они стали писать церковно-литературные произведения. В дальнейшем церковнославянские элементы проникают в художественную литературу, в публицистику и даже в государственные акты.

 

images.jpg 016Церковнославянский язык до XVII в. употреблялся у русских в качестве одной из разновидностей русского литературного языка. С XVIII же века, когда русский литературный язык в основном стал строиться на основе живой речи, старославянские элементы стали использоваться в качестве стилистического средства в поэзии и публицистике.

Современный русский литературный язык содержит в себе значительное количество различных элементов церковнославянского языка, подвергшихся в той или иной мере определенным изменениям в истории развития русского языка. Из церковнославянского языка вошло в русский язык так много слов и употребляются они настолько часто, что некоторые из них, утратив свой книжный оттенок, проникли в разговорный язык, а параллельные им слова исконно русского происхождения вышли из употребления.

 

images.jpg 024Все это показывает, насколько органически вросли в русский язык церковнославянские элементы. Вот почему нельзя основательно изучить современный русский язык, не зная церковнославянского языка, и вот почему многие явления современной грамматики становятся понятными лишь в свете изучения истории языка. Знакомство с церковнославянским языком дает возможность увидеть, как в языковых фактах отражается развитие мышления, движение от конкретного к абстрактному, т.е. к отражению связей и закономерностей окружающего мира. Церковнославянский язык помогает глубже, полнее понять современный русский язык.

 

images.jpg 012 Именно на русской почве церковнославянский язык имел наиболее благоприятные условия непрерывного функционирования и развития. По мнению Н.С. Трубецкого и В.В. Виноградова, русским литературным языком эпохи феодализма был церковнославянский язык». «Русский литературный язык в конечном счете является прямым преемником староцерковнославянского языка, созданного Кириллом и Мефодием в качестве общего литературного языка для всех славянских племен раннего средневековья. » Церковнославянский язык — введение в историю русской духовной культуры, русской образованности, русского народа и государства, их языковой фундамент «. В недрах церковнославянского языка сформировался русский литературный язык. В основе его лежит народная русская разговорно-поэтическая стихия, но именно церковнославянский язык придал ей книжно-литературный облик. Более 55% всех элементов современного русского языка прямо или косвенно восходят к церковнославянскому языку: буквы, принципы орфографии, слова и выражения, целые грамматические категории и синтаксические конструкции. Сознательное усвоение современного русского литературного языка невозможно без церковнославянского. Церковнославянский язык несколько отличается от живого разговорного языка и от современного литературного языка. При внимательном рассмотрении мы обнаружим больше сходства, чем различий. Это сходство позволяет русскому прихожанину считать церковнославянский язык своим, понимать общий смысл. Различие может обусловить некоторое недопонимание деталей и частностей. Церковнославянский язык имеет свою грамматику, сохраняет некоторые грамматические категории и формы, утраченные в современном русском литературном языке. И, естественно, имеет свой состав слов и выражений, отсутствующих в современном русском языке.

 

images.jpg 3 Именно отличие от обыденного бытового языка и создает впечатление возвышенности, богодуховности. Церковнославянский язык является старинной нашей драгоценностью, священной и высокохудожественной оболочкой православного богослужения. Древние книжники сравнивали церковнославянский язык с иконой. Следует отметить, что для домашнего чтения все больше и больше издаются книги религиозного содержания на современном русском литературном языке: Закон Божий, Катехизис, Жития Святых. Священное Писание иногда печатается параллельно на церковнославянском языке и в русском переводе, иногда — лишь на русском языке. Остаются на церковнославянском языке Часослов, Молитвослов, Псалтырь, Акафистник. Священное песнопение труднее переводится и много потеряет в переводе. Многое потеряет в переводе на русский современный язык молитва. Русский перевод Священного Писания с неизбежностью как-то приземляет, упрощает текст, несколько сдвигает смысловые акценты. Сравните выше: иноязычник и чужестранец. В русском переводе текста «О посте» (Мф. 6, 16-18) сглажена отрицательная характеристика лицемеров: «они получают награду свою» и «восприемлют мзду свою». Бесспорно, лучше пить из первоисточника. Богоблаженные отцы в своем песнотворчестве черпали из глубоких сосудов своих облагодательствованных душ. И лишь равный им смог бы сделать адекватный перевод. И не случайно, переводы богодуховных книг с греческого на славянский совершали святые Кирилл и Мефодий, святители Алексий, Геннадий и др.

 

 128060Велика роль церковнославянского языка в истории русской духовной культуры и образованности, в истории русского литературного языка. По подсчетам академиков А.А. Шахматова и Л.В. Щербы, более 55% всех элементов современного русского литературного языка (буквы и принцип орфографии, слова и обороты, синтаксис, морфология, словообразование и т. п.) прямо или косвенно восходят к церковнославянскому языку. Заимствованы целые грамматические категории. Так, причастия действительного залога настоящего времени получены из церковнославянского: горящий, грядущий и т. п. Древнерусские соответствующие причастия на -ч-, утратив глагольность, перешли в прилагательные горячий, сравните: ходячий и ходящий.

 

images.jpg 025   Благодаря церковнославянизмам русский литературный язык имеет уникальные синонимические ряды слов: молочные реки и млечный путь; город, огород и град Петра, ограда; голова и глава, головной и главный; глаз и око, глазастый и очевидный, заочный; рот, губы и уста, устный и губной; просвещать и просвечивать. Часто синонимические пары образуются из родственных слов, отличающихся лишь немного в плане звуковом. Но исконные слова как-то «приземлены», а церковнославянские возвышенны, сохраняют книжный, более абстрактный характер. Современный русский литературный язык — единственный непосредственный наследник церковнославянского языка, обогащенного живой народноразговорной речью восточных славян. Это восточнославянские, украинско-белорусские и собственно русские узоры на полотне, вытканном Кириллом и Мефодием. И, пожалуй, нет второго такого современного литературного языка, столь тесно связанного с языком своей Церкви, своего культурно-исторического ареала. Другие литературные языки Православного ареала оформились позже на своей народно-разговорной и поэтической основе, прервав книжно-литературные традиции, восходящие к Кирило-Мефодиевской эпохе (сербский и болгарский, украинский и белорусский языки). Однако, церковнославянский язык продолжает функционировать в Православной Церкви этих народов.

 

index.jpg 030 С целью проверки и детализации гипотезы Шахматова-Щербы о соотношении церковнославянских и русских элементов в современном литературном языке в шестидесятые годы нами была проведена статистическая обработка важнейших литературных текстов истории русской словесности по методу «меченых атомов». Тщательные подсчеты показали, что оды М.В. Ломоносова и Г.Р. Державина, как и А. Кантемира, содержат до 93% церковнославянизмов. В письмах же Ломоносова к друзьям процент церковнославянизмов снижается до 50%.

А.С. Пушкин установил своеобразную норму 55 % при огромном размахе с целью стилистического использования: минимум в речи Петруши Гринева и Савельича и максимум в монологе Пимена и стихотворении «Пророк». В передовой газеты «Правда», посвященной 100-летию со дня рождения Ленина, те же 55% церковнославянизмов.  Церковнославянский язык был создан как богослужебный, что с гордостью отмечали древние славянские книжники; греческий и латинский языки были лишь приспособлены для богослужения. Уникальное в истории мировой цивилизации явление! В средние века церковнославянский расширил свои функции, стал книжно-славянским, письменным языком историко-культурного ареала православных народов Восточной и Центральной Европы. На нем писались грамоты и указы в Киеве и Новгороде, Владимире и Москве, Полоцке и Вильно, в Болгарии и Сербии, Молдавии и Валахии. На нем был написан Литовский Статут (Конституция Великого княжества Литовского). На нем создавалась художественная литература, издавались буквари и учебники для всего православного ареала. Именовался он языком славянским (словенским).

images.jpg 08 Позже, уже в эпоху Петра Великого, произошло разграничение функций книжнославянского языка. В Церкви остался более архаичный церковнославянский язык с архаическим шрифтом. В функции языка администрации, учебной и художественной литературы стал развиваться сблизившийся с разговорной речью, обогащенный иноязычными заимствованиями русский литературный язык со своей графикой, «гражданской». «Славянский» язык стал противопоставляться «российскому , «русскому» как язык Церкви языку Государства Российского. Теперь церковный текст от мирского, «гражданского , стал отличаться не только по содержанию, но и по внешнему виду букв. Постепенно обособляясь, русский литературный язык постоянно испытывал благотворное влияние церковнославянского языка. Таким образом, чтобы лучше усвоить современный русский литературный язык, необходимо знать и язык славянский, необходима определенная начитанность в церковнославянских текстах. Об этом весьма основательно писал еще М.В. Ломоносов в «Рассуждении о пользе книг церковных в российском языке» (1758 год).

Подготовила Елена Конецко

Галерея