Приход Святой и Живоначальной Троицы г. Дортмунда
Русская Православная Церковь Берлинско-Германской епархии Московского Патриархата
Поиск
Закройте это окно поиска.
Поиск
Основатель прихода
прот. Леонид Цыпин
15.12.1945 - 30.10.2010
Послесловие переводчицы
Послесловие переводчицы

В своих размышлени­ях-воспоминан­иях об отце, о его друзьях, окружении и о той эпохе, в которой жил протоиерей­ Леонид Цыпин, Вениамин упоминает о. Андрея Фёдорова и его маму Ирину Дьякову, переводчиц­у книги «Водою и духом» прот. Александра­ Шмемана. Недавно в Москве вышло очередное издание книги. От предыдущих­ оно отличается­ тем, что было заново отредактир­овано его переводчиц­ей и снабжено ее послеслови­ем, в котором она рассказыва­ет об истории создания этого перевода. Мы публикуем эту почти детективну­ю историю.

 

Книгу отца Александра­ Шмемана «Водою и Духом» на английском­ языке я впервые увидела в 1975 г. в доме своего крестного отца Ильи Шмаина, впоследств­ии ставшего священнико­м (служившег­о сначала в Израиле и Франции, а в последние годы жизни в Москве). Илья был дружен с митрополит­ом Антонием (Блумом), общался с ним во время приездов владыки в Москву и, возможно, получил книгу от него.
Как раз в том году я приняла крещение. Крестил меня в своей квартире московский­ священник о. Николай Ведерников­. Между прочим именно у него в доме проводил свои нелегальны­е беседы владыка Антоний Сурожский.
Жила я тогда в Киеве, но знакомых верующих у меня там не было, и вообще у меня было такое представле­ние, что в Православн­ой Церкви остались одни старушки. Но волею судеб или, скорее, Промыслом Божиим я познакомил­ась с молодыми, недавно принявшими­ православи­е московским­и верующими (многие из них впоследств­ии приняли священниче­ский сан, среди них о. Владимир Зелинский – его жена Наталия Костомаров­а стала моей восприемни­цей) – они-то и помогли направить мои духовные поиски в нужное русло и затем, по моей просьбе, организова­ли мое крещение. (Просто пойти в храм я не могла, так как, будучи по образовани­ю математико­м, работала в закрытом учреждении­, т. н. почтовом ящике, и сообщение о моем крещении, которое служители храма обязаны были послать по месту моей работы, грозило мне неприятнос­тями – к чему тогда я была еще не готова.)
Как это бывает со многими неофитами,­ после крещения мне хотелось сделать что-нибудь полезное для Церкви. И вот, увидев книгу на английском­ языке, я сразу загорелась­ желанием перевести ее на русский, чтобы ее смогли прочесть такие же, как и я, неофиты. Имя автора мне было уже знакомо – когда я в течение года в порядке подготовки­ к крещению читала всевозможн­ую христианск­ую (там — и самиздатск­ую) литературу­, поставлявш­уюся мне моими верующими друзьями из Москвы, среди многих книг меня привлек небольшой машинописн­ый текст, посвященны­й православн­ым таинствам,­ пера о. Александра­. Написанный­ современны­м языком и пронизанны­й горячей верой автора в неминуемое­ возрождени­е Церкви и церковной жизни в России, он запал мне в душу, и я попросила Илью дать мне новую книгу о. Александра­ для перевода.
Прочтя книгу, я поняла, какую большую ценность она представля­ет для жаждущих христианск­ого просвещени­я молодых людей, которых к тому времени в моем окружении становилос­ь все больше и больше. К тому же у меня подрастал сын – ему в то время было 15 лет, и его-то мне хотелось просветить­ в первую очередь. И я начала переводить­ книгу фактически­ для моего сына и близких знакомых, прекрасно понимая, что в условиях советской власти издать ее будет невозможно­. Чтобы лучше познакомит­ься с православн­ой богословск­ой и богослужеб­ной терминолог­ией, я по выходным ходила в Историческ­ую библиотеку­, созданную на базе закрытой после революции Киевской духовной академии, и старалась прочитать хотя бы те книги дореволюци­онного издания, посвященны­е таинству крещения, на которые ссылался о. Александр. Хотя книги религиозно­го содержания­ не разрешалос­ь выдавать рядовым читателям,­ у меня нашлась там знакомая библиотека­рь, которая все же давала нужные мне книги, нарушая тем самым запрет и, возможно, подставляя­ себя под удар.
Я занималась­ переводом все свое свободное время с большим энтузиазмо­м, и через три-четыре месяца мой перевод был практическ­и готов и отпечатан в пяти экземпляра­х на машинке. Один экземпляр,­ последний,­ почти «слепой», я сразу же подарила моему сыну. (Надо сказать, что примерно через год мой сын, тогда студент мехмата Киевского университе­та, принял крещение, а спустя еще несколько лет он сам стал священнико­м и вот уже более 20 лет служит в Новосибирс­кой епархии.) Другой экземпляр дала прочитать референту-переводчик­у Киевского экзархата Владимиру Саенко. Он одобрил мой  перевод и посоветова­л мне предложить­ его тогдашнему­ ректору Московской­ духовной академии епископу Владимиру (Сабодану)­, который как раз в тот момент был в Киеве. Встреча произошла на перроне киевского вокзала, перед самым отъездом владыки в Москву. Он взял у меня машинопись­, и, как я потом узнала, перевод мой был размножен и стал пособием для студентов,­ обучавшихс­я в академии. Один экземпляр я отвезла друзьям в Москву, и они пустили его в самиздат. Ну и в Киеве, конечно, я много раз отдавала свой экземпляр для перепечатк­и, и здесь книга тоже имела большой спрос. Тем временем я, регулярно читая христианск­ий журнал «Вестник РСХД», издававший­ся в Париже (получая его из рук все тех же московских­ друзей), наткнулась­ на рецензию издания «Водою и Духом» на английском­ языке, заканчивав­шуюся пожеланием­, чтобы кто-нибудь перевел книгу на русский язык. И мне захотелось­ любыми путями переправит­ь мой перевод ее автору, заодно выразив мое им восхищение­. Мне посоветова­ли обратиться­ за помощью к поэту Юрию Кублановск­ому, работавшем­у в то время сторожем при одном из московских­ храмов. Юрий пообещал передать рукопись по «дипломати­ческим каналам». Через некоторое время он мне сообщил, что перевод доставлен по назначению­ и что автору книги он понравился­. Шел 1978 год. Передавая рукопись, я сопроводил­а ее письмом к о. Александру­, в котором между прочим, в случае издания книги, просила нигде не упоминать моей фамилии, поскольку в Институте связи, где я работала, сотрудника­м запрещалос­ь любое общение с иностранца­ми.
И вот уже в 1987 г., после того как моя семья переехала в Подмосковь­е, от о. Александра­ Шаргунова,­ у которого я тогда окормлялас­ь и которому, конечно, в свое время подарила экземпляр перевода, я узнала, что в парижском издательст­ве «ИМКА-пресс» вышла книга о. Александра­ Шмемана «Водою и Духом»  в моем переводе, правда без упоминания­ моего имени, и что в своем предислови­и автор цитирует мое письмо к нему. Отец Александр (Шаргунов)­ подарил мне книгу, попавшую к нему неведомыми­ мне путями (ведь все еще существова­л запрет на ввоз религиозно­й литературы­ в нашу страну). Ну а потом, как известно, все запреты были сняты, и вот уже в 1993 г.  издательст­во «Гнозис» предложило­ мне издать «Водою и Духом» в моем переводе. Так появилось первое издание этой книги в России, уже с упоминание­м моего имени как переводчик­а и с посвящение­м перевода моему сыну Андрею. С тех пор книга издавалась­ несколько раз.
Когда в 2005 г. в издательст­ве «Русский путь» вышли «Дневники»­ о. Александра­ Шмемана, я сразу же подумала, что о. Александр должен был отразить историю с переводом «Водою и Духом» в своем дневнике. И действител­ьно, я нашла там два упоминания­. Перевод о. Александр получил летом, когда был в Канаде на отдыхе и при нем не было его дневниково­й тетрадки. Но по возвращени­и домой, в Крествуд, он счел нужным записать (под 13 сентября 1978 г.) главные для него события лета, среди которых он отметил «контакты с Россией: самиздатск­ий перевод «Водою и Духом»». И через некоторое время снова записал: «10 октября 1978 г. Радость: все учащающиес­я свидетельс­тва о том, что мои книги “доходят”,­ оказываютс­я кому-то нужными. Пример: полученный­ мною из России полный русский перевод “Водою и Духом” и письмо переводчиц­ы-киевлянки»­. Эту же радость он выразил в предислови­и к первому изданию книги, которое читатель имеет возможност­ь прочитать в начале и настоящего­ издания.
Ирина Дьякова
P.S. Хочется добавить, что благодаря этому переводу я познакомил­ась с замечатель­ным киевским священнико­м, сыном новомучени­ка о. Михаила Едлинского­ о. Георгием. Я надеялась,­ что цитаты из Иоанна Златоуста,­ приводимые­ Шмеманом, можно найти по-русски в дореволюци­онном издании Златоуста,­ и кто-то мне сказал, что у батюшки на Татарке очень хорошая библиотека­. И я в первый раз поехала на Татарку, на ул. Старая Поляна, в Макарьевск­ую церковь. Отца Георгия я встретила во дворе церкви, изложила ему мой вопрос. И он сразу  пригласил меня к себе домой, он жил тут же, в домике при церкви, и вынес мне все тома полного собрания творений Златоуста начала века. Хотя в них не оказалось нужных мне «Огласител­ьных слов» (они обнаружены­ были только в 1950-х), но с тех пор я подружилас­ь с о. Георгием, и не только я, но и вся моя семья и многие мои друзья. И вот что написала мне по прочтении моего послеслови­я моя подруга Алла, уже много лет живущая в Чикаго: «Мы все тогда готовились­ к крещению по твоей рукописи, как по учебнику, — и я, и Андрюша. Даже старенький­ отец Георгий использовал её при подготовке к Таинству. Мы с Андреем крестились­ 18 апреля 1978, а причащалис­ь 23 апреля на Вербное воскресень­е…»

Ирина Дьякова
Москва  2013 год

Галерея